| KAZUYA SAKAI (1927-2001):
traductor y editor, el arte de las invenciones culturales
Por Amalia Sato
|
 |
* Profesora en Letras y editora
de la revista literaria Tokonoma, traducción y literatura.
Tradujo, entre otros: El libro de la almohada de Sei Shonagon,
El gran espejo del amor entre hombres de Ihara Saikaku, El
maestro de go de Yasunari Kawabata, Revelación de un
mundo de Clarece Lispector, Brasil transamericano de Haroldo
de Campos. |
Nacido en Buenos Aires, Roberto
Kazuya Sakai fue un nisei que tuvo el privilegio de dominar
perfectamente la lengua japonesa. En 1938, sus padres lo envían
a Japón junto con sus dos hermanos para recibir una
educación formal, y allí pasará la experiencia
de la guerra para regresar recién en 1950. A partir
de entonces y durante una década que concentró
sus mejores energías, desarrolló un programa
de difusión de la cultura y literatura japonesas que
todavía deslumbra: apoyó al Instituto de Intercambio
Cultural Argentino Japonés, al Centro de Estudios del
Lejano Oriente y al Instituto de Cultura Argentino Japonés,
que se fueron creando sucesivamente en 1952, 1956 y 1957,
desde su cargo en el área de cultura de la Embajada
de Japón; y fue interlocutor de Jorge Luis Borges,
José Edmundo Clemente, Vicente Fatone, Julio Payró,
y tantas otras figuras convocadas para el diálogo intercultural.
Ver
la nota completa |