KAZUYA SAKAI (1927-2001): traductor y editor, el arte de las invenciones culturales

Por Amalia Sato

* Profesora en Letras y editora de la revista literaria Tokonoma, traducción y literatura.
Tradujo, entre otros: El libro de la almohada de Sei Shonagon, El gran espejo del amor entre hombres de Ihara Saikaku, El maestro de go de Yasunari Kawabata, Revelación de un mundo de Clarece Lispector, Brasil transamericano de Haroldo de Campos.
Nacido en Buenos Aires, Roberto Kazuya Sakai fue un nisei que tuvo el privilegio de dominar perfectamente la lengua japonesa. En 1938, sus padres lo envían a Japón junto con sus dos hermanos para recibir una educación formal, y allí pasará la experiencia de la guerra para regresar recién en 1950. A partir de entonces y durante una década que concentró sus mejores energías, desarrolló un programa de difusión de la cultura y literatura japonesas que todavía deslumbra: apoyó al Instituto de Intercambio Cultural Argentino Japonés, al Centro de Estudios del Lejano Oriente y al Instituto de Cultura Argentino Japonés, que se fueron creando sucesivamente en 1952, 1956 y 1957, desde su cargo en el área de cultura de la Embajada de Japón; y fue interlocutor de Jorge Luis Borges, José Edmundo Clemente, Vicente Fatone, Julio Payró, y tantas otras figuras convocadas para el diálogo intercultural.
Ver la nota completa
Diseñado por Artealdia Web Design Division HomeCronologiaCríticasEntrevistaBibliografiaObrasContactos
Diseñado por Artealdia Web Design Division